Развитие речи в филогенезе

Материалы » Взаимодействие и взаимовлияние речи и мышления » Развитие речи в филогенезе

Страница 4

В-четвертых, коммуникационная система человека качественно отличается по своей сложности и полифункциональности от коммуникационных систем животных. При этом в ней присутствует большое количество невербальных компонентов, идентичных, либо сопоставимых, с аналогичными компонентами коммуникации животных. "При всей своей специфически человеческой, социальной природе общение формировалось, опираясь на выработанные в животном мире формы взаимодействия, коммуникации, связи индивидов и популяций".

И наконец, в-пятых, "языковой барьер" между человеком и животными не является столь радикальным, как это часто заявляется: они действительно способны понимать друг друга — причем, в буквальном, а не переносном смысле — благодаря тому, что их коммуникативные системы в определенных случаях перекрываются.

Даже человек современного вида, homo sapiens, не сразу обрел те речевые возможности, которые мы можем наблюдать у себя сейчас. Это хорошо видно на примере аборигенов Австралии, у которых имелись обозначения для различных пород деревьев и для деревьев вообще, для различных видов или змей и для рыб или змей вообще. Однако, видовых обозначений очень мало, используются они редко и они не идут дальше классификаций среднего уровня. За счет этого, в примитивных языках очень много слов – так как обобщение и категоризация это уже следующий шаг мышления, а значит и речи.

В заключении, хотелось бы упомянуть недавние эксперименты, доказывающие гипотезу лингвистической относительности о том, что мышление людей, говорящих на разных языках отличается друг от друга. Совсем убедительной эта гипотеза стала выглядеть после того, как к делу подключились нейрофизиологи. В марте 2010 года сотрудник Мичиганского университета Чао Лю доказал: у носителей разных языков мозг действительно работает по-разному.

Эксперимент Чао Лю происходил сразу на двух континентах. Одну группу добровольцев ученый набрал в Китае. Они говорили на мандаринском диалекте китайского языка. Другая группа (американские волонтеры) говорила только на английском. Исследователь закреплял на голове своих подопечных электроды, подключал их к энцефалографу и показывал людям картинки. На них были изображены объекты, которые человек может часто встретить в повседневной жизни. Подопытные Лю должны были их охарактеризовать.

«Можно ли отнести этот предмет к транспортным средствам?» - спрашивал ученый, и на экране ненадолго появлялась фотография автомобиля. Участники эксперимента давали ответ, и Лю показывал им следующее изображение. Задачи были предельно простые, ошибиться мог разве что ребенок. Ученый в умственных способностях своих подопечных и не сомневался. Его интересовали не ответы добровольцев, а то, что в этот момент происходило в их мозгу.

Лю особым образом подбирал свои картинки - он исходил из различий между английским и китайским языками. В китайском названия многих предметов несут в себе информацию о типе объекта. Например, в словах «шариковая ручка» и «мел» (они состоят из двух знаков) есть общий иероглиф. Он обозначает принадлежность к предметам, с помощью которых можно писать. А в английском языке эти два слова не имеют ничего общего ни по записи, ни по звучанию. Эти особенности двух языков сказались на том, как китайские и американские добровольцы выполняли задание. Оказалось, что носителям английского языка приходилось сильнее напрягать свое абстрактное мышление - это показал следящий за мозгом добровольцев прибор. Китайцам сортировка картинок давалась проще. Задачу облегчал язык, на котором они с детства привыкли говорить и думать[1].

Страницы: 1 2 3 4 5

Еще по теме:

Copyright © 2024 - All Rights Reserved - www.pskeys.ru